学校新闻
川外法语培训
学习法语的时候,不光是记多些单词就够了哦。面对法语千千万万的短语,即便短语里每个词都认识,也不一定了解短语的意思,就像中文的歇后语一样。这里给大家纷纷列举几个,并作详细解释,慢慢积累吧。
Donner sa langue au chat : renoncer à deviner, à trouver la solution
把舌头给猫:停止猜测,放弃寻找解决办法
On ne trouve cette qu'au XIXè siècle ; mais jeter sa langue aux chiens est dans Mme de Sévigné. Cette est à rapprocher de n'être pas bon à jeter aux chiens, ne rien valoir, qu'emploie aussi Madame de Sévigné.
这个短语直到19世纪才出现;但原本是把舌头扔给狗,出现在德塞维涅夫人的书中。这个短语接近“扔给狗都不要吃”之意,“毫无价值”,德塞维涅夫人也用过。
Pourquoi jeter est-il devenu donner alors que au chat se substituait aux chiens ? L' régionale abandonner sa part aux chats peut servir d'exemple pour un transfert analogue. Surtout, le chat est évoqué à propos de confidences. Mettre quelque chose dans l'oreille du chat (George Sand, dans La Petite Fadette), c'est oublier. Mais ce chat qui garde les secrets est aussi considéré comme un bavard. Ai manjat lago de cat (j'ai mangé la langue du chat) se dit dans le Gard pour je ne peux pas tenir ma langue (Rolland). Donner sa langue au chat pourrait donc être à la fois abandonner l'usage de la parole parce que devenue inutile et le confier au chat, animal plein de connaissance.
为什么jeter变成了donner,而给猫代替了给狗?地方短语“把他的部分让给猫”也是类似的传递。尤其,猫让人回想起“秘密”。把一些东西放在猫的耳朵里(乔治桑, 在《La Petite Fadette》中),意思是“忘记” 。但这个守护秘密的猫也是被认为是一个多嘴的。Ai manjat lago de cat(我吃了猫的舌头)意思是“我不能控制我的舌头”(罗兰)。“把舌头给猫”因此同时也可以是“放弃话语的使用因为没有用了”和“把它委托给猫,这个充满知识的动物” 。
更多关于法语学习的相关内容请关注四川外国语大学
预约报名咨询请致电:13108910278 沈老师